410 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier

Aide à la traductionestel6317  (16.04.2008 à 08:58)
Ce topic servira pour aider les rédacteurs de scripts VF, mais pas seulement... il peut aussi aider aux traductions ponctuelles comme a été traduit le reportage LoVe saison 3 par titerelie et raggano.

Donc n'hésitez pas à poster vos questions sur une traduction, une expression. Il y aura toujours quelqu'un pour vous donner si ce n'est la réponse exacte au moisn une piste qui vous orientera !

Tutoriel Script VFestel6317  (16.04.2008 à 09:08)
Il est posté ici:

Ajout de script VF
Besoin d'aideJulia27  (21.04.2008 à 06:42)
Hello Everybody,
J'aurais besoin d'aide pour le traduction de la phrase suivante :
Mac gives Veronica the low-down on her roommate at the Take Back the Night rally.


C'est surtout la fin qui me dérange, ça ne colle pas avec le reste, enfin bref si quelqu'un est calé en anglais, j'aurais besoin d'un petit coup de pouce.
Merci d'avance pour votre aide.
Bises les Pirates
Julia


Traductionestel6317  (21.04.2008 à 08:30)
Personellement le "Take Back the Night" pour moi c'est le nom de la soirée à Hearst. Et comme c'est par rapport aux viols survenus sur le campus je dirais que la soirée s'apelle " Reprends la nuit ".. sous-entendu :celle où on t'a violé.

Après the "low-down" d'après wordreference low-down on something.. ça veut dire "tous les détails de" .. donc je pense qu'en gros Veronica donne à Mac tous les détails de la soirée [ rassemblement] "reprends-la nuit".

Bon après "rally" c'est aussi rassemblement donc ce serait plutôt un "rassemblement" :p

j'espère t'avoir aidé un peu...
CoucouJulia27  (23.04.2008 à 06:30)
Hello,
et oui encore moi. Je sais ce n'est pas de l'harcèlement mais c'est pas ma faute si je viens plusieurs fois par jour rendre visite aux fidèles de VM.
J'ai encore besoin d'aide pour une traduction :

The sun beats down. Keith is walking, using a long stick as a cane as he limps heavily. His breathing is ragged. There's a sudden snap, and Keith stumbles forward without the stick. He walks back. The stick is caught in an animal trap and is cracked about six inches from the bottom. The broken part remains attached to the stick when Keith lifts his makeshift cane from the ground. Keith jerks at it to no avail.

C'est la phrase qui est soulignée où j'ai vraiment du mal à traduire.
Désolée et encore merci pour votre aide.

Amis Pirates !
Julia
pour julia27titerelie  (23.04.2008 à 09:49)
Salut,
voici ce que moi je comprends de ce passage :

"Le baton est pris dans un piège pour animaux et fendu sur 15 cm à partir du bas. La partie abimée reste attachée au baton quand Keith relève sa cane de fortune du sol. Keith réalise alors sa possible utilisation."

La dernière phrase n'est pas du mot pout mot, mais plutot une interprétation.

J'espère avoir pu t'aider.
courage pour la suite.
Julia trad.SixOfNine  (23.04.2008 à 09:59)
Pour la phrase qui te cause du souci, je te propose :

Le bâton est coincé dans un piège à machoires et écrasé sur environ 20 cm depuis le bas. La partie fendue reste en place sur le bâton quand Keith récupère son substitut de canne sur le sol. Keith le jette car il ne lui est plus utile (ou il ne peut plus s'en servir).

J'espère t'avoir aidé et ne pas avoir fait de contre-sens car je n'ai plus bien en tête le passage de l'épisode. A ta disposition.
MerciJulia27  (23.04.2008 à 12:44)
Coucou les filles,

Merci beaucoup pour votre aide en traduction, ça m'a aidé croyez-moi.
J'avis compris un peu près ça mais je pense que la version titerelie est la plus adaptée.

Dans tous les cas, merci titerelie et SixOfNine pour votre aide, je vois que je peux compter sur d'autres pirates pour m'aider à naviguer dans ces mers et océans pour trouver le trésor. Lol

Bon j'arrête deux minutes, je vais continuer à traduire mon script.
Bises à toutes les deux
Julia
besoin d'aide 217Vieillefan  (24.04.2008 à 13:14)
Bonjour,

j'ai besoin d'aide pour une traduction (partie soulignée) :

Mrs. Murphy acts as she speaks, pinning the essay on a board on the wall as the school bell rings. The students grab their bags and start to move. Veronica goes to the board and skims through the first page of the essay. She turns to stare at Logan, offended. Logan is surrounded by four girls squeeing at him and his success. Logan is lapping it up.

Merci d'avance pour votre aide

re: traductionestel6317  (24.04.2008 à 13:17)
je pense que c'est une faute de frappe...il n'existe pas de verbe "to squee", mais il existe le verbe "to squeeze" qui est serrer, étriendre... donc je vois plus ces 4 nanas le serrer de près pour le féliciter

"squeezing"
???raggano  (24.04.2008 à 13:24)
Salut!
Alors je ne pense pas t'etre du plus grand secour, mais es tu sur que c'est squeeing   et non squeezing, parce que squeezing, ça voudrais dire enlacer, serrer contre lui, donc ça collerai peut etre.
Mais attend un autre avis, je pense que ça vaut mieux.

A plus tard

Proposition babou31  (24.04.2008 à 13:56)
Pour avoir bien la scène en tête (j'aurai adoré le traduire !!!), je te propose la traduction suivante  (c'est une partie descriptive donc on peut prendre quelques largesses)

Logan est assailli par 4 filles qui se pressent autour de lui pour le féliciter.

A améliorer, paufiner etc ... Bref , tu en fais ce que tu veux ;-)
Merci traducVieillefan  (24.04.2008 à 14:27)
OK merci pour la traduc.

Ce n'est que le début, mon anglais n'est pas terrible donc je risque de vous assaillir.
problème pour la traductionlealoeu  (28.04.2008 à 09:22)
Bonjour, j'ai presque finit ma traduction du 121, mais il me reste deux petits détails que je n'arrive pas bien à rendre...

Tout d'abord quand Dick montre sa nouvelle planche de surf à Logan

LOGAN: Ooh and you dinged it your first time out?
DICK: [Horrified] What? [Not amused at Logan's joke] Dude, so not laughing. This is my child.
LOGAN: Okay, dude, the thought of you breeding�ahh. [Spots Veronica] Mazel tov.

j'ai eu du mal à rendre le jeu de mot sur "dinged", et ma traduction pour l'instant colle mal avec la réaction de Dick...

Ensuite, un autre petit point, vers la fin de l'épisode, lorsque Meg explique à Veronica le coup du dentiste de Madison, elle lui dit:

MEG: I'm betting Madison gave you a trip to the dentist. It's her thing. She does it to people who she doesn't like. She spits in the cocktail and calls it a trip to the dentist, 'cause we're in eighth grade.

J'ai compris la fin de la phrase comme une référence aux codes postaux par opposition aux 9ers, mais je suis pas sûre de moi...

merci d'avance pour votre aide!

re: traductionestel6317  (28.04.2008 à 10:00)
alors pour le premier doute permets-moi de vérifier plus avant
pour la seconde par contre...

Eighth grade... c'est une classe. Ca correspond à notre CM1 en France, puisque 6th Grade c'est 6ème!

Donc en gros elle relève la puérilité du geste de Madison ... genre "comme si on était toujours en CM1"
Merci!lealoeu  (28.04.2008 à 11:42)
Merci merci!
Traduction: petite correctioncharlie  (28.04.2008 à 12:43)
Je voulais juste dire qu'aux Etats Unis la numérotation des classes ne se fait pas à l'envers comme en France, donc Eighth Grade correspond à la 4ème pas au CM1, puisque Sixth Grade correspond bien à la 6ème, Seventh Grade à la 5ème donc Eighth Grade...

J'ai des petits soucis de perfectionnisme parfois....

re: traductionestel6317  (28.04.2008 à 12:47)
ah ah, autant pour moi alors :p
donc 4ème .... ben dis-donc c'est presque gentil pour Madison alors ce que dit Meg.
En 4ème, elles ne devaient être à peine aussi puérils qu'en première

Traduction suiteestel6317  (28.04.2008 à 13:19)
Pour ton premier point leaoleu:

" to cause slight damage" : et tu utilises une forme composé de ding
Donc en gros Logan lui demande s'il l'a abîmée (la planche) lors de sa première sortie, ou la première fois qu'il l'a utilisée
traductionlealoeu  (29.04.2008 à 16:42)
Merci!
Hola!raggano  (07.05.2008 à 21:38)
Salut tout le monde!

Quelqu'un pourrait-il me dire ce que Hand shadows veut dire?

Merci, et a bientôt

Re traductionbabou31  (07.05.2008 à 22:08)
si tu pouvez mettre la phrase en entier cela pourrait aider à t'aider.:-)

Mais sinon ca veut dire "part d'ombre"
Merci!raggano  (08.05.2008 à 01:36)
Oui babou, mais il n'y a pas de phrases en fait, c'est une description des activité, et c'est mit, he enjoys improv, composing, and hand shadows.
Voila, onc si ca parait plus clair pour quelqu'un.

Bises et merci

ok!babou31  (08.05.2008 à 10:09)
Si c'est une description et que c'est un épisode VM, tu peux pas t'éloigner un peu du script et décrire en francais  ?

Parce que ca veut bien dire part d'ombre ...

Mais cela peut aussi dire qu'il joue à improviser et créer des ombres avec sa main (je vois très bien Logan faire ça lol)
RagganoJulia27  (08.05.2008 à 13:45)
Hello,

On ne peut pas dire de ma part que je suis une pro de la traduction car je suis comme la première à demander de l'aide mais là, je peux essayer de t'aider. Voici ce que j'en pense :

Il aime improviser, la création et des ombres manuelles.

C'est la traduction mot pour mot, mais je pense que tu peux l'améliorer en formulant la phrase autrement. Je ne vois pas la scène en elle-même dans ma tête donc désolée de te donner la traduction comme une enfant qui apprend tout juste l'anglais. J'espère t'avoir aidé un petit peu. 
 
Bises
Julia
Merci!raggano  (08.05.2008 à 14:05)
Et bien merci a vous deux, je vais taché de sortir quelque chose de cohérent avec vos infos.
Merci beaucoup.
Aide traductionAngelDust  (09.05.2008 à 09:33)
[Oh mon dieu, c'est long un script ^^]


J'ai un léger problème avec ça :
"Murder on the Riverboat Queen was a murder mystery in a box game made by Wigwam Toys in the late '80s. Fans of the games set up message boards on line that gave away details. I just ignored all the spoiler alerts, which I know is kind of douchebaggy, but..."
C'est surtout le douchebaggy, à vrai dire ^^


Si quelqu'un peut me doinner un coup de main.. Merci d'avance ;)
douchebaggyLady_M  (09.05.2008 à 10:07)
j'ai pas la fin de ta phrase donc peut être que ma réponse est à côté de la plaque mais en général douchebag s'emploie pour dire qu'un truc est nul, ringard, ridicule, stupide. Mais beaucoup plus familièrement parlant. ^^  C'est un truc pas cool, qui a la rigueur ne vaut même pas la peine d'être mentionné...

now à savoir si t'as aidé. :X
Lady_MAngelDust  (09.05.2008 à 10:18)
Normal, y'a pas de fin de phrase ;) Elle est coupée par Tim à ce moment là. (épisode 3x01, le tout début)

Et oui, tu m'aides ^^

Voilà comment je le traduis, du coup :
"VERONICA : Meurtre sur le Riverboat Queen était un jeu d’enquête créé par Wigwam Toys à la fin des années 80. Les fans de jeux laissaient des messages sur un forum en ligne et donnaient des détails. J’ai juste ignoré toutes les alertes de spoilers, ce qui, je le sais, est un peu naze, mais…"

(j'ai essayé de faire au mieux... mais je suis ouverte à toutes les suggestions ;) )
Re- Lady_MAngelDust  (09.05.2008 à 10:26)
Excusez le double post, mais j'ai oublié quelque chose :
Merci de ton aide  ^^

Ajouter un message sur la dernière page

Ne manque pas...

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
L'intégrale de Veronica Mars disponible sur 6play

L'intégrale de Veronica Mars disponible sur 6play
La série Veronica Mars est disponible en intégralité sur 6play. Les 4 saisons sont sur la plateforme...

Véronica Mars dans le nouveau sondage du quartier Outer Banks

Véronica Mars dans le nouveau sondage du quartier Outer Banks
Et si les Pogues rencontraient Véronica et ses amis ? En ce mois de septembre, mois de la rentrée,...

Kristen Bell sera la vedette d'une nouvelle comédie Netflix

Kristen Bell sera la vedette d'une nouvelle comédie Netflix
Kristen Bell tiendra l'un des deux rôles principaux d'une nouvelle comédie à venir sur Netflix....

Le quartier Veronica Mars se pare de sa décoration d'automne

Le quartier Veronica Mars se pare de sa décoration d'automne
Pour fêter la reprise du quartier et l'arrivée de l'automne, Locksley nous a gentiment préparé un...

[Alternative Awards 2021] Veronica en enquêteur

[Alternative Awards 2021] Veronica en enquêteur
Encore une nomination pour Veronica dans les Alternative Awards ! Cette fois-ci, c'est dans la...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

chrismaz66, Hier à 10:23

J'ai voté pour tous mais il est vrai que les scores ne montent pas, où sont les gens? Un petit click de rien du tout pliz ^^Bon dimanche pluvieux ^^

Locksley, Hier à 10:29

Choisissez votre poster préféré du prochain film MARVEL Deadpool & Wolverine via notre nouveau sondage ! Bon dimanche !

Supersympa, Hier à 17:11

Bonjour à tous ! J'espère que vous allez bien.

Supersympa, Hier à 17:14

Aujourd'hui, la série Citadel fête son premier anniversaire. Pour l'occasion, un nouveau sondage vient d'être mis en place.

Supersympa, Hier à 17:16

Joyeux anniversaire Citadel !

Viens chatter !