410 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier
aide traduc'Lady_M  (09.05.2008 à 13:04)
ben moi perso, je trouve que naze colle bien dans ce sens :) à voir ce que les autres en  pensent. Et y'a pas de quoi petit ange ;-)
hey!raggano  (21.05.2008 à 22:04)
Et bien j'ai un ptit souci, car je dois rendre ca ce soir, ce n'est pas pour script, mais bon, si quelqun pouvait le traduire, ca serai super sympa.

Merci d'avance.

First attended college at Texas Christian University, this TCU horned frog intercepted a fake punt attempt by Kansas State, but quit football, and transferred when it was credited to another Thomas, Sean. He was once arrested in an anti-apartheid demonstration on the UT campus in 1986.



A plus tard
Aide trad'AngelDust  (22.06.2008 à 19:20)

Après une absence plus ou moins prolongée (révisions et bac obliges ^^). Je me remets au boulot !

Mais j'ai besoin de vous :-p

Episode 3.01 "You a bounty hunter, boy ?". V dit ça à Logan au tout début. Je le traduis par "t'es un chasseur de primes, mec ?". Cela convient-il ? ^^

Et euh, par contre, j'ai plusieurs "noms" genre le nom d'une veillée "Take back the night". Ou "the Clint Eastwood Marathon". Pour conserver "l'originalité" (je sais pas comment dire) de la série, je pensais laisser ce genre de trucs en VO. Je pense que c'est mieux. Ca évite de trop "dénaturer" VM..

Un avis quelconque à ce propos ?

 

Merci d'avance !

AngelDusthazecka  (23.06.2008 à 21:33)

Tout est une question de point de vue... C'est vrai, est-ce qu'on considère qu'un script VF est le fidèle traduction d'un script VO ou bien la retranscription des dialogues d'un épisode en français? Parce que ça fait quand même pas mal de différence!

Perso, je penche pour la deuxième idée. Ben oui, quand on va charcher des infos dans un script VF on cherche ce qu'on a vu/entendu dans un épisode en VF. Enfin c'est mon cas...

Tout ça pour dire (:p) que je serait d'avis que tu prend les dialogues en vf, et pif paf pouf, ni vu ni connu, je t'embrouille.^^ Lol, sérieusement si c'est que ça je peux te filer les dialogues en vf, mot pour mot...


Traductionestel6317  (24.06.2008 à 15:06)

Alors je pensais avoir déjà répondu au début du topic sur Take bacik the night. et je crois que j'avais proposé un truc du genre Retiens la nuit.. ça pourrai coller, ça permet de bien comprendre le sens de la soirée !

pour the clint eastwood marathon, le marathon clint eastwood ne dénaturerait pas je pense

Traduc'AngelDust  (24.06.2008 à 23:23)

Oui, oui Estel tu m'avais répondu, mais c'etait pour donner un exemple ^^

 

Hazecka (excuse si j'écorche ton pseudo), la question s'était déjà posée en effet... Si on faisait mot pour mot le script VF ou la trad du script VO..  Il me semble qu'on penchait pour la trad. Mais je n'en suis plus sure en fait ^^

Vieillefan  (04.08.2008 à 20:50)
Ce message a été supprimé le 05.08.2008
TraductionVieillefan  (04.08.2008 à 20:55)

Quelqu'un pourrait-il m'aider à trouver une traduction raisonnable pour "slutty". Je ne trouve soit que des mots inécrivables ici soit pas assez imagés (genre dévergondée).

Merci d'avance

traductitefouine  (04.08.2008 à 22:09)

Je suis pas vraiment une experte en anglais (voir pas du tout), mais j'ai trouvé "femme de petite vertue". Je ne sais pas trop si ça peu t'aider.

Trad. pour VieillefanSixOfNine  (04.08.2008 à 22:25)

On peut traduire "slutty" par "petite salope". C'est la trad. la moins moche car il y a aussi "petite pute". A toi de voir...

trad'calypso42  (16.09.2008 à 13:36)

pour le mot "slutty" tu peux aussi utiliser "garce" ou "sale garce"...

 

en espérant t'avoir aidé!

Episode 303tanusha  (10.10.2008 à 21:25)

Bien le bonsoir à vous!

A moi de poser mes petits problèmes de traduction :

- You guys spot each other doing squat thrusts and stuff?

- Jealous would involve piano wire.

Ensuite il y a quelques phrases que je traduit comme elles sont dites, par exemple, Dick dit a Veronica "Nailing other chicks." ce que je traduit par "Parti clouer d'autres poussins." On peut comprendre la subtilité de la phrase sachant qu'elle vient de Dick, mais il est vrai que le "Parti draguer" de l'épisode en français passe mieux!

Je trouve que c'est instructif de faire les traductions, je vois des expressions que je ne connais pas!!

Merci!

tanushamisscalif  (10.10.2008 à 22:24)

humm c'est vrai qu'ici la traduction littérale ne nous mène pas à grand chose.

Alors pour la première phrase:

Spot each other c'est découvrir/ observer mais là ça a une connotation de "matage"

(cf la réponse de logan: have group sexe in the showers)

Donc peut-être "Vous vous reluquez pendant les échauffements/ étirements"

la deuxième ça serait " Oh de la jalousie impliquerait une corde de piano"

Mais là je ne me l'explique pas du tout: ça doit être en référence à une expression américaine ou une chanson, no idea

 

 

tanusha bismisscalif  (10.10.2008 à 23:57)

Désolée j'avais oublié la fin de ton message

Chicks c'est pas vraiment poussin c'est de l'argot pour filles

Donc "So, where is Logan? - Nailling others chick" ça donne : "Alors où est Logan? avec d'autres nanas"

need helpmisscalif  (14.10.2008 à 22:36)

Salut les pirates!

Je suis en train de traduire le script du 2X20 et là je connais un gros moment de solitude. Mon doute concerne le passage où Kendall vient réclamer son disque dur et tombe sur Veronica:

Your dad and I were just dealing with a little trouble.
VERONICA: Like Trouble, with a capital T that rhymes with C that stands for-KEITH: [warning] Veronica!
VERONICA: I was gonna say cute.
KEITH: Miss Casablancas was just leaving.  

Ce n'est pas un problème de compréhension ou de traduction. Le truc c'est que j'ai un peu de mal à faire un jeu de mot qui se tienne. je n'ai jamais ô grand jamais vu d'épisode en français ( beurk) et donc je me demande comment ne pas dénaturer cette petite joute verbale. J'ai bien quelques idées en tête mais si l'un(e) de vous a la vidéo en français je suis preneuse! ( la traduction sur serie-sub est nulle)

merciiiii


misscalif  (14.10.2008 à 22:36)
Ce message a été supprimé le 14.10.2008

traductionestel6317  (14.10.2008 à 22:41)

l'expression [mot] with a capital [x] en français ça doit donner ... [Mot] avec un grand [M] dans ma tête ...

estelmisscalif  (14.10.2008 à 22:57)

oui oui c'est grand T ou T majuscule ( mais merci :-) )

J'essaye juste de trouver un jeu de mot équivalent. En VO, Veronica allait insulter Kendall. Donc j'essaie de trouver une réplique qui soit du même effet en français.

Je pensais à:

Ton père et moi étions justement en train de régler un petit problème. VERONICA: Petit problème, avec un P majuscule qui rime avec tasse et qui signifie--
KEITH: [la mettant en garde] Veronica!
VERONICA: J’allais dire paperasse.

Tu crois que ça conviendrait? je peux garder ça en attendant et si quelqu'un sait ce qu'elle dit dans le VF je changerai par la suite. De toute façon il me faudra encore quelques jours avant de terminer.


jeux de motbabou31  (14.10.2008 à 23:02)

Moi je trouve cela très bien ! Et oui à minima ca fera l'affaire en attendant la "magnifique" traduction qui a du être apportée en VF lol (non j'ai rien contre la VF, non ... double lol)

Traduction VFNanouche1  (15.10.2008 à 08:30)

Juste pour info, sur la VF ça donne :

 

Kendall : Votre père et moi discutions d'1 petit problème.

Veronica : Un quoi? Un problème avec un P majuscule. P comme "parvenue" qui rime avec...

Keith : Veronica!

Veronica : J'allais dire vertue.

 

Je ne sais pas si cela pourra t'aider.

Mercimisscalif  (15.10.2008 à 09:31)

Pour une fois que la VF rend bien ( N'est-ce pas Bab')... C'est mon jour de chance! Et c'est nettement moins ridicule que ce que j'avais fait (snif plus personne va vouloir que je traduise les scripts)

 

Merci Nanouche!


misscalibabou31  (15.10.2008 à 10:09)

Non non au contraire ta traduction tenait la route ... pour une fois que la VF rend bien ^^.

Continue comme cela, tu fais du très bon boulot. Merci Nan pour ton éclairage VF, fort bien ... parvenu lol

Traductionyonyon251  (27.10.2008 à 17:40)

Bonsoir, j'ai un petit soucis de traduction.

Au tout début du 1.19 dans le "précédemment dans VM". Veronica dit à Léo " Later, Deputy." Ce qui est traduit dans la vf par "fait de beaux rêves." Je pensais traduire ça par "à plus tard adjoint" ou quelque chose du genre mais je ne trouve pas ça super.

Et deuxièment toujours le "précédemment dans VM". Trina dit à Logan en parlant de Aaron "Isn't he the big bad wolf ?" ce que je traduis par "n'est ce pas lui le grand méchant loup ?" mais je trouve que ça fait un peu trop imagé et la vf donne carement autre chose "après tout ce qu'il t'a fait enduré" donc j'aimerais trouvé un compromis entre les 2 à moins que le grand méchant ne convienne, je ne sais pas trop comment m'y prendre dans ces cas là, c'est la 1ère fois que je le fais.

Voilà, merci d'avance pour votre aide.

yonyonlndu25  (27.10.2008 à 18:00)

pour ce qui est du : ''later, deputy''. J'ai trouvé que deputy voulait dire shérif en anglais américain. Donc ça donnerait : ''A plus tard shérif''; ce qui peut être pas mal car ce serait une marque d'affection de Véronica pour Léo.

Ca te va?

Yonyonmisscalif  (27.10.2008 à 18:04)

Je vais éviter de m'énerver sur la VF une fois de plus mais j'aimerai bien savoir où ils vont les chercher leurs traducteurs!!!

lol désolée yonyon

Pour ce qui est du "later députy" . moi je trouve ça important de garder le titre de Léo, vu que Veronica joue avec ça, le côté mec en uniforme et tout et tout. Deputy c'est bien  adjoint mais quand on s'adresse a quelqu'un en disant ça ça devient "Monsieur l'adjoint". Donc je dirai "A plus tard, Monsieur l'adjoint".

Et pour "Isn't he the big bad wolf?" quand on écoute la version française "après tout ce qu'il t'a fait enduré", on a l'impression que Trina prend le parti de Logan. Or c'est pas du tout ça! Au contraire, elle à l'air de dire qu'il exagère. Dans le 1X15 la réplique entière c'est "So now you're worried about Dad's welfare. Isn't he the big bad wolf?" Donc pourquoi pas traduire la deuxième partie par "Je croyais que c'était le grand méchant loup"? C'est peut-être imagé mais c'était l'intention des auteurs. De donner l'impression que Logan tremble devant son père comme un gamin pourrait trembler devant le grand méchant loup.

 

yonyonsofy95280  (27.10.2008 à 18:14)

Tout à fait d'accord avec misscalif pour les 2 trads!

merci !!yonyon251  (27.10.2008 à 18:18)

Merci à toutes les 2 pour votre aide !!

J'ai encore un problème de traduction, toujours le même épisode.

KEITH: Honey, do I need to recap my Concerned Dad lectures? [Taking Weevil's seat] No running with scissors, no candy from strangers, no smartening up the local criminal element.


VERONICA: He helped me out in the past. I'm just returning the favour.


KEITH: What say you call it even.


VERONICA: I'll be at home. [Getting up and leaving] With the only sane member of the Mars family.

Voilà ma traduction approximative :


Keith : Chérie, ais-je besoin de te rappeler ma liste de recommandations paternelles ? (prenant le siège de Weevil). Ne pas courir avec des ciseaux, ne pas accepter de bonbons d'inconnus et on ne donne pas de cours particuliers aux criminels locaux.

Veronica : Il m'a aidé dans le passé. Je lui renvois juste l'ascenseur.

Keith : Vous êtes quittes maintenant.

Veronica : Je serais à la maison (elle se lève et s'en va) avec le seul membre de la famille Mars sain d'esprit.

Le problème se pose avec les répliques en gras smartening up je le traduirais par faire de l'oeil ou quelque chose comme ça... pour le moment j'ai pris la vf en la modifaiant un peu mais c'est toujours pas ça...

Et si quelque chose ne va pas avec le reste tenez moi au courant !

Merci d'avance !!

yonyon bismisscalif  (27.10.2008 à 18:33)

smartening up c'est pas faire de l'oeil c'est l'équivalent de "tirer vers le haut" en français, rendre plus intelligent. Donc on ne donne pas de cours particuliers aux criminels locaux c'est bien.

"What say you call it even" ça donne "Et bien on va dire que vous êtes quittes!"

C'est normal d'avoir un peu de mal au début surtout que tu es jeune je trouve et ça change vraiment de l'anglais qu'on fait en cours. Moi je ne me serais pas sentie capable de faire ça il y a 4 ans. Donc bravo!

Si ça peut t'aider, tu peux télécharger les sous-titres sur ce site: https://www.seriessub.com/sous-titres/veronica_mars/saison_1/

Ce n'est pas la retranscription de la VF mais bien une traduction faite à partir de la VO pour les épisode en VOSTFR

et pour la traduction littérale voilà et reverso sont plutôt bien. Il faut réussir à faire un mix de tout ça et y ajouter ta petite pate. Tu verras qu'en avançant dans ta traduction les indications scéniques t'aideront beaucoup. 

Voilà bon courage!

merciyonyon251  (27.10.2008 à 18:44)

Merci pour ton aide !

Je trouve que ça me fais un bon entraînement pour le bac et pour mes études par la suite donc je trouve ça plutôt sympa, malgré le fait que pour le moment je rame un peu surtout avec les expressions mais je sais que je peux compter sur vous pour m'aider donc c'est super.

moi ... encore une fois !yonyon251  (27.10.2008 à 21:14)

Je suis toujours avec le 1.19 :

VERONICA VOICEOVER: All righty, Logan. We'll just skip over the two minutes in heaven we had. You wanna pretend it never happened? No argument here. My lips, for all intents and purposes, are sealed.

Voici ma traduction :

Veronica (voix-off) : D'accord Logan ! On va passer sur les 2 minutes au paradis (d'extase ???) que nous avons connu ensemble. Tu veux faire comme si rien ne s'était passé (ça n'était jamais arrivé ???)? Je n'est rien à rajouté (Très bien ??). Pour ma part, mes lèvres sont scellées.

J'ai un petit soucis avec "for all intents and purpose" je sais pas quoi en faire je traduirais ça par quelque soit la situation, pour n'importe quelle raison ??

Je pense qu'à ce rythme là je vais avoir beaucoup besoin de vous !!

Ajouter un message sur la dernière page

Activité récente
Actualités
L'intégrale de Veronica Mars disponible sur 6play

L'intégrale de Veronica Mars disponible sur 6play
La série Veronica Mars est disponible en intégralité sur 6play. Les 4 saisons sont sur la plateforme...

Véronica Mars dans le nouveau sondage du quartier Outer Banks

Véronica Mars dans le nouveau sondage du quartier Outer Banks
Et si les Pogues rencontraient Véronica et ses amis ? En ce mois de septembre, mois de la rentrée,...

Kristen Bell sera la vedette d'une nouvelle comédie Netflix

Kristen Bell sera la vedette d'une nouvelle comédie Netflix
Kristen Bell tiendra l'un des deux rôles principaux d'une nouvelle comédie à venir sur Netflix....

Le quartier Veronica Mars se pare de sa décoration d'automne

Le quartier Veronica Mars se pare de sa décoration d'automne
Pour fêter la reprise du quartier et l'arrivée de l'automne, Locksley nous a gentiment préparé un...

[Alternative Awards 2021] Veronica en enquêteur

[Alternative Awards 2021] Veronica en enquêteur
Encore une nomination pour Veronica dans les Alternative Awards ! Cette fois-ci, c'est dans la...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

sanct08, 10.05.2024 à 19:43

Venez nombreuses et nombreux chez Star Trek - The X-Files et Le Camélon :=)

Profilage, 11.05.2024 à 13:49

Nouveau sondage international sur FBI. Vous êtes les bienvenus

sossodu42, 12.05.2024 à 12:21

Le quartier HPI attend encore 4 votes positifs à sa bannière pour un futur design merci

Locksley, Avant-hier à 19:43

Affichage permis de construire : prochainement, nouveau quartier Fire Country sur la citadelle Plus d'infos à l'Accueil - Morpheus

Locksley, Hier à 19:42

Avalanche de news sur la citadelle en ce moment, merci aux différents rédacteurs ! N'hésitez pas à commenter toutes ces actus. Bonne soirée !

Viens chatter !