Participe à la discussion Aide à la traduction - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
two minutes in heaven c'est une référence au jeu "seven minutes in heaven" ( sorte de jeu de la bouteille où les collégiens s'enferment dans un placard et font ce que bon leur semble pendant sept minutes). En France, on n'a pas d'équivalent ( au niveau du nom en tout cas) donc ça ne sert à rien de garder paradis. Extase c'est très bien! La suite: Tu veux faire comme si rien ne c'était passé? ça me va! Mais après ça se complique. L'idée c'est que ses lèvres seront doublement scellées puisque 1) elle ne dira rien et 2) elle ne l'embrassera plus. Donc peut-être "quoi qu'il en soit" ou "dans tous les cas"
merci !
encore une question et j'arrete pour ce soir :
WALLACE: Breaking news. Record this date in history. First time Wallace Fennel got the 4-1-1 before the little birdy got it to you.
mon début de traduction : info de dernière minute. Record historique. C'est la 1ère fois que Wallace Fennet a ..................
Je bloque dessus et j'avance à pas de souris...
merci d'avance pour votre aide
Breaking news. Record this date in history. First time Wallace Fennel got the 4-1-1 before the little birdy got it to you. --> info de dernière minute. Retiens bien cette date. C'est la première fois que Wallace Fennel a les renseignements téléphoniques avant que ton petit doigt ne te le dise.
Merci, j'aurais jamais deviné pour les renseignements téléphoniques !!
Encore une question, toujours le 1.19, je commence à me dire que je vais pas y arriver...
WEEVIL: No. Look, uh, the Kanes want me crucified for this and now that I'm 18...
VERONICA: Good-bye juvie. Hello community soap.
WEEVIL: [Whispering] Yeah.
Weevil : Non. Ecoute, heu, les Kanes veulent me crucifier (m'assassiner, peut-étre ?) pour ça et maintenant que j'ai 18 ans...
Veronica : Au revoir le foyer, bonjour la prison des grandes personnes = traduction de la vf, mais je pense que c'est censé donner autre chose soap c'est le savon, mais je vois pas qu'est ce que ça vient faire là, à moins que ce soit les feuilletons... et juvie je trouve pas de traduction c'est peut être un diminutif pour juvénil ?? J'ai pensé à au revoir la jeunesse, bienvenue dans la communauté des adultes (sous entendu qui passent leur temps à regarder des feuilletons) Je suis surement à côté de la plaque, mais c'est toujours ça...
Weevil (murmurant) : Ouais.
Merci d'avance pour votre aide
Juvie c'est le diminutif de juvenil donc c'est un peu une prison pour mineur, plus dans le style foyer.
"Community soap" dans mon esprit ca fait référence au fait qu'en prison les prisonniers prennent leur douche tous en même temps et donc partagent le savon. Ca pourrait même aller plus loin et faire référence aux "relations" entre les prisonniers dans les douches mais je ne pense que RT soit allé si loin. Donc pour moi "community soap" fait référence aux vraies prisons.
Du coup la VF ne me paraît pas si mauvaise, peut être juste changer la formulation qui pour le moment manque de dureté. "Prison pour grande personne" ne reflète pas l'horreur de la prison à mon sens.
merci Sofy ! Je vois que j'été carement partie n'importe comment...
je vais mettre quelque chose du genre :
Au revoir le foyer pour jeunes, bonjour la dure réalité de la prison pour grandes personnes.
J'ai un petit souci de traduction avec : ''Lilith house girls''; je ne sais pas vraiment quoi mettre en traduction.
merci d'avance pour votre aide.
Meci de préciser le script que tu fais c'est plus facile pour t'aider.
En l'occurence ''Lilith house girls'' c'est le nom d'une confrérie je traduirais donc par des filles de la maison de Lilith.
ok pour le nombre de l'épisode (désolé^^). C'est pour l'épisode 309; mais dans les résumés longs, cette confrérie on l'appelle aussi : ''les féministes''... Alors, qu'est ce qui serait le mieux?
Attention : Confrérie et féministe ce n'est pas la même chose il me semble...
les Lilith House Girls, ce sont les filles de la confrérie dans laquelle VM s'introduit dans le 302.
Les féministes ce sont Nish, Claire et ses copines ;)
Oui tout à fait d'accord avec Estelle ... c'est un nom propre donc tu conserves le nom de la confrérie en l'état.
Ok merci à vous deux ;)
Mais il y a un petit souci là (pas de ma faute^^) : Si tu dis, Estelle, que les ''féministes'' représentent Nish, Claire... c'est justement elles qui apparaissent dans le char, dans le 309, donc je me retrouve à vous demandez encore qu'est ce qui irait le mieux du coup??
Encore merci d'avance^^
La maison Lilith n'est pas la maison dans laquelle Veronica s'infiltre au début de la saison 3 mais bien celle à laquelle appartiennent Nish et sa clique et qui milite pour la fin des fraternités type Pi Sigs.
Mais je rejoins estel et babou sur le fait que Lilith House étant un nom propre il vaut mieux le garder tel quel plutôt que d'essayer de le traduire. La VF a du le faire pour que ça passe mieux avec l'image.
Du coup à la lumière de sofy, les Lilith House sont bien les féministes... c'est bien la même chose..
c'est sûr que si la VF a traduit Lilith House on a du mal à s'y retrouver lol
Pour ta traduction tu peux donc utiliser les féministes (à mon avis plus faciles à identifier que Lilith House).
En fait les deux se tiennent finalement ;)
Ca se tient d'autant plus que c'est la confrerie à laquelle appartiennent les 3 grâces ^^ qui est effectivement une confréries féministe.
Pour ma part je maintiendrais la trdauction avec le nom propre car c'est une super référence culturelle que je vais mettre à jour immédiatement ^^
Bref fais comme tu veux !
je partage l'avis de Babou, il me paraît plus intéressant de garder la maison Lilith car en plus si tu traduis par féministes je trouve qu'il y a un petit côté péjoratif.
enfin après c'est le traducteur qui tranche ;-)
Bon je vais trancher pour ''les filles de la maison des Lilith''^^.
Merci à toutes en tout cas ;).
J'ai encore un petit souci de traduction avec un nom propre (décidement^^) dans l'épisode 309 toujours; c'est : ''Board of Trustees''. Je ne vois pas ce que c'est et sur ma video on entend mal alors je vous demande^^.
Merci d'avance
c'est en fait une sorte de conseil d'administration.
Donne la réplique je vais tenter de t'aider plus.
Ok merci, je pense que ça doit bien être conseil d'administration...Mais bon voilà la réplique si ça peut aider :
''Sure, the Board of Trustees voted to dismantle the Greek system, but there's still a rapist at large''
Merci pour ton aide ;)
Oui Indu comme Bab te le disait Board Of Trustees est effectivement un conseil d'administration.
Petit soucis de traduction pour l'épisode 13 de la saison 1 (Lord Of The Blings) sur ce petit dialogue lorsque Veronica dit aurevoir à Yolanda, à la fête de Logan:
VERONICA: Gotta go, yo.
YOLANDA: Make like a tree, V.
Quelqu'un connaît la traduction correcte de l'expression "make like a tree"?
Merci d'avance ^^
Alors ce que j'ai trouvé c'est que "make like" ça veut dire "faire semblant" ....
et avec la dictionnaire babylon cette expression :
make like a tree : ne pas bouger, rester immobile
Je te remercies pour la réponse rapide et précise!^^
Je vais essayer de trouver une bonne tournure pour la VF.
Thanks ;p
N'ayant vu la saison 2 de VM qu'en VOSTF, je me demandais comment les traducteurs avait rendu le "Put on your dancing shoes, Mars, 'cause tonight we're gonna up chuck the boogie to rhythm of the boogie the beat" de Dick dans le 2.22?
Merci d'avance!
qu'il y a une histoire de vomi... lol
bref je vais regarder sur les dvd et je te dis. A moins que quelqu'un connaisse la réplique par coeur :-)
J'ai pas vue l'épisodes depuis qu'il est passé sur M6 est je vais m'acheter la saison demain, bref, je croit que c'était un truc du genre "Dick: Mais t'as robe de bal Mars, parce qu'on va dégobiller tripes et boillaux au rythme du boogy boogy!
Veronica: tripes et boillaux"
Alors je viens de revoir l'épisode pour te répondre, le grand Dick est de sortie !! ça donne :
Dick : Mets ta robe de bal Mars parce que ce soir on va dégobiller tripes et boyaux au rythme du boogie ! Ouais ma belle...
Veronica : Tripes et boyaux ?
Dick : Oui, exactement.
Bonsoir!
Quelqu'un pourrait me traduire cette réplique de Véronica, dernière phrase de l"épisode 7 de la saison 3, lorsqu'elle vient de se faire drogué et tondre les cheveux dans le sous -sol d'un garage, Logan la sauver, elle est près de lui et de son père, elle dit celà par rapport à l'amitié et sur qui on peut compter, j'aime beaucoup cette réplique, j'aimerais la retrouver en français!
But the people who really deserve it are the ones who come through even when you don't love them enough.
But the people who really deserve it are the ones who come through even when you don't love them enough :
Mais les personnes qui le méritent vraiment sont ceux qui s'en sortent même lorsque vous ne les aimez pas assez.
Come through voulant dire se tirer indemne de , s'en tirer je traduirais comme cela.
En VF, je me demande si elle dit pas "qui restent"
Cette réplique m'a toujours fait une drole d'impression .